Canzoniere 001 - Francesco Petrarca
Translate the first sonnet of Petrarca's Canzoniere from Italian to English and Chinese. 彼特拉克十四行诗第一首,意译英中。Italiano|English|中文
Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono di quei sospiri ond'io nudriva 'l core in sul mio primo giovenile errore quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono: Ye who in scattered rhymes the sound doth hear Of those deep sighs with which my heart once fed, In my first youthful error that I led, From who I was, another man, I'd appear, 叹息滋生充满我之心灵, 请君聆听这些零散节韵, 亦曾年少犯错桀骜不驯, 彼时如今之我大相径庭。 del vario stile in ch'io piango et ragiono fra le vane speranze e 'l van dolore, ove sia chi per prova intenda amore, spero trovar pietà, nonché perdono. In various styles I weep and reason here, Amid vain hopes and vanquished pains dread, The one, by trials, knows love's thread, I hope to find pity and pardon sincere. 我使尽解数哭泣与沉吟, 在无谓希望痛楚中眩晕, 有谁历经明了爱之意蕴, 期盼慷慨予我宽恕怜悯。 Ma ben veggio or sí come al popol tutto favola fui gran tempo, onde sovente di me mesdesmo meco mi vergogno; But now I see well how to the world, A fable I’ve been for many days, Where often, with self I now feel shame; 然而如今清楚看到自己, 只是人群眼中寓言蜚语, 内心难免时常羞愧不已; et del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto, e 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente che quanto piace al mondo è breve sogno. Schema della rima: ABBA, ABBA, CDC, CDC. And from my raving, shame is fruited, And in repentance, I clearly appraise That all mortal pleasure is but a brief dream. Rhyme scheme: ABBA, ABBA, CDE, CDE. 羞愧乃追寻虚荣之警示, 令我悔悟加辅明晰列据, 俗世欢愉一场庄周梦呓。 韵腳规则: ABBA, ABBA, CDC, CDC。
Thanks for reading❤️ Subscribe for free to receive new posts and support my work.
感谢阅读❤️免费订阅以收取最新发布和支持我的文章。